翻訳家になるために

 翻訳の仕事を請け負う方法

翻訳者の勤務形態はさまざまで、会社員として働く翻訳者や、在宅で働くフリーランス翻訳者など色々な形態があります。それぞれの分野にわかれて、どのようなルートで仕事を請け負うのか見てみましょう。

実務翻訳の仕事の流れとは
まずは、実務翻訳の仕事の流れから見て行きましょう。主な仕事の請負ルートとしては、やはり翻訳会社を仲立ちとする方法が主流です。また、よほど経験もありコネを持っているフリーランスの翻訳者の場合などは、クライアントから直接に仕事の依頼があるケースも少なからずあります。まずは前者の方法を取り、仕事の経験を積むとすれば、一番最初に、実務翻訳者を志す人はトライアルを受けて、翻訳会社に登録しておく必要があるわけです。まず、翻訳会社がクライアントから仕事を受注すると、コーディネーターが原文に目を通し、自社の登録翻訳者リストから適任者を選び、外注の手配をします。仕事を受けた翻訳者は、疑問点などあれば、コーディネーターを窓口として問い合わせすることができます。クライアントとの折衝やスケジュール管理を行うのも、コーディネーターの役割となっています。
実務翻訳業界の現状について
翻訳業界の動向について総して言えることは、実務翻訳者は沢山いるけれど、優秀な人材は常に人手不足だ、ということです。また、実際に実力のある実務翻訳者は、高額な報酬が期待できるということもいえます。また、分野ごとの報酬の違いとしては、比較的医薬や特許の分野が高いといわれています。仕事の需要に比べると、翻訳者は少なく、また、高度で専門的な知識が求められるものほど報酬は高いといった傾向にあります。ですが、翻訳は実力と営業力がものを言う世界です。競争も激しいし、能力差も非常に大きいのが現状です。何よりもまず、自分の実力がどの辺にあるのかを十分に認識し、努力をおしまず経験を積み重ねることが必要であるといえます。
品質や納期などについて
まず納期に関してですが、翻訳者に与えられる仕事の期間は、必ずしも長くありません。大量のページ数を有するものは、数人がかりで時間をかけて訳す場合もありますが、短いものだと2〜3日で仕上げなければならないものもあります。中には、数時間後に納品してほしい、といった特急扱いの注文もあります。また、同じマニュアル翻訳でも、技術者向けであれば、専門用語をそのまま使用することができますが、一般のエンドユーザーを対象とするものであれば、もっと噛み砕いた表現を求められる場合などがあるわけです。そのため文書によっては、リライターに訳稿が渡って、文章のブラッシュアップが行われたりするのです。また、日本語から英語への翻訳については、多くの場合、ネイティブのチェッカーが加わっているようです。
RESPECT
  • レギンス
    話題のくしゅくしゅレギンスでモテオーラますますUP!タイツの通販サイトはこちらがお勧めです。薄すぎず厚すぎず、履き心地のよいトレンカです。極上品質を安心価格で手に入れるなら、こちらへどうぞ。
    www.rakuten.co.jp/auc-ibizastore/index.html
  • 武蔵野
    中小企業の経営者の皆様へ、経営サポートパートナー制度では理論だけではない、肌で感じるセミナーを開いています。あなたの会社も儲かる会社に大変身!経営サポートパートナー制度では、儲かる会社にしていくノウハウを提供しています。
    www.m-keiei.jp/musashino/division/
  • レザージャケット
    高級厚革使用の革ジャンが品ぞろえ豊富で、お求めやすいお値段です。レザージャケット・レザーシャツなど革製品の専門店。最高級本革ジャンパーなども。
    www.liugoo.co.jp/
  • 東京を中心とした首都圏の楽器レンタルサービス(運搬とセッティング)
    こちらでは、楽器、音響システム、ステージ、映像機器、照明等のレンタル、設置をまとめてお受けしています。こちらの楽器・音響・PAレンタルサービスでは、機材の選定から運搬、セッティングまでトータルサポート致します。
    gakki.musicaldog.com/